Wortwolke

bibel bibelübersetzung

Powered by RafCloud

Social Bookmarks

Add to: Mr. Wong Add to: Webnews Add to: Icio Add to: Oneview Add to:  FAV!T Social Bookmarking Add to: Favoriten.de Add to: Seekxl Add to: Social Bookmark Portal Add to: BoniTrust Add to: Power-Oldie Add to: Bookmarks.cc Add to: Newskick Add to: Newsider Add to: Linksilo Add to: Readster Add to: Yigg Add to: Linkarena Add to: Simpy Add to: Netvouz Add to: Folkd Add to: Spurl Add to: Google Add to: Blinklist Information
Social Bookmarking
718835

Alte Inhalte

Diese Inhalte werden nicht mehr gepflegt, sondern sind archiviert.

Bitte betrachten Sie diese Inhalte als "historische Dokumente", nicht als aktuelle Äußerungen der jeweiligen Verfasser (es sei denn, der jeweilige Verfasser verweist in einem aktuellen Artikel auf einen dieser archivierten Inhalte, ohne den Inhalt als nicht mehr aktuell zu bezeichnen).

Soweit es um die Kopftuch- und Schleierdebatte geht, finden Sie aktuelle Inhalte auf unserer Webseite  www.Burkaverbot.de.

Bibelübersetzung PDF Drucken E-Mail
Christlicher Glaube - FAQ
Geschrieben von: Michael Molthagen   
Mittwoch, den 15. Juli 2009 um 18:48 Uhr

Welche Bibelübersetzung ist empfehlenswert?

Es gibt eine Fülle von alten und neuen  Übersetzungen der Bibel ins Deutsche, so daß man leicht den Überblick verliert. Das Problem aller Bibelübersetzungen besteht darin, daß man den hebräischen bzw. aramäischen und koine-griechischen Urtext nicht einfach Wort für Wort ins Deutsche übersetzen kann - es sei denn, man will einen deutschen Text, der sowohl schwer verständlich ist als auch - wenn man kein Theologe ist - mißverständlich. Im Falle einer einfachen Wort-für-Wort-Übersetzung hat der übersetzte Text über weite Strecken eine ganz andere Wirkung auf den Leser, als es bei den ursprünglichen Lesern der Fall war.

Man darf nicht vergessen, daß Gott sein Wort Menschen anvertraut hat, die an ihre zeitgenössischen Vorstellungen, an ihr jeweiliges Weltbild, an ihre Kultur gebunden waren. Die Autoren der Bibel können nicht die zeitgenössischen Vorstellungen der deutschen Bibelleser im 21. Jahrhundert treffen. An diesem Punkt ist das Übersetzen der Bibel echte Geisteswissenschaft - der Übersetzer muß sowohl die Welt der Autoren als auch die Welt der Leser verstehen.

Es gibt vier Arten von Bibelübersetzungen:

  1. Strukturtreue Übersetzungen
  2. Wirkungstreue Übersetzungen
  3. Sinntreue Übersetzungen
  4. Bearbeitende Übersetzungen

Die strukturnahen Übersetzungen geben den Bibeltext ziemlich genau so wieder, wie er im Original verfaßt wurde, die Anpassungen an die Zielsprache sind gering. Diese Übersetzungen setzen ein großes theologisches Wissen seitens des Lesers voraus, er muß mit der Welt, in der Bibel entstanden ist, vertraut sein. Hierzu gehören z.B. Interlinear- und konkordante Übersetzungen, die alte Elberfelder Bibel von 1905, die Schrift nach Buber/Rosenzweig.

Die wirkungstreuen Übersetzungen geben den Bibeltext so wieder, wie der jeweilige Autor ihn geschrieben hätte, wenn er den heutigen deutschen Leser vor Augen gehabt hätte und sich in der heutigen Kultur hätte ausdrücken müssen. Hierzu gehören z.B. die Gute Nachricht Bibel, Hoffnung für alle, Volxbibel (diese beiden sind z.T. auch bearbeitend übersetzt).

Die sinntreuen Übersetzungen sind eine Mischform der beiden oben genannten Übersetzungsformen. Man versucht Strukturtreue und Wirkungstreue so gut wie möglich miteinander zu verbinden. Hierzu gehören z.B. die Lutherbibel, Rev. Elberfelder Bibel, Einheitsübersetzung, Neues Leben Bibel, Neue Genfer Übersetzung, Zürcher Bibel. Manche sinntreuen Übersetzungen geben der Strukturtreue einen größeren Spielraum, andere der Wirktreue. 

Die bearbeitenden Übersetzungen geben den Bibeltext so wieder, daß er von einer Leserschaft, für die er ursprünglich nicht geschrieben wurde und die für herkömmlichen Bibelübersetzungen nicht zugänglich sind, verstanden werden soll (manchmal wird auch eine Übersetzung, die eine dem Originaltext fremde Absicht verfolgt, hierzu gezählt). Hierzu gehört z.B. die Bibel in gerechter Sprache, zum Teil auch Hoffnung für alle und Volxbibel. Die Grenzen zwischen wirkungstreuer und bearbeitender Übersetzung sind fließend.

Alle vier Übersetzungsformen haben ihre Berechtigung in der Theologie. Die "richtige" Übersetzungsform gibt es nicht, sondern die für einen bestimmten Zweck, für eine bestimmte Zielgruppe gut oder weniger gut geeignete Übersetzung. Für den normalen Bibelleser sind gute sinntreue Übersetzungen empfehlenswert. 

Jede Bibelübersetzung transportiert natürlich nicht die die Theologie des jeweiligen Übersetzers, sondern ist auch an seine zeitgenössischen Vorstellungen, an seine Kultur, an sein Weltbild gebunden. Man spürt dies schon, wen man eher volkskirchliche und eher freikirchliche Übersetzungen miteinander vergleicht.

Je mehr man sich mit der Bibel beschäftigt, um so sinnvoller ist es, verschiedene Übersetzungen zusammen zu lesen. Ich empfehle z.B. folgende Bibeln:

Mit diesen fünf Bibeln hat man eine gute Auswahl deutscher Bibelübersetzungen.

Empfehlenswert ist aber auch noch Sekundärliteratur zur Bibel, beispielsweise:

Diese Bücher zur Bibel ermöglichen es, den Bibeltext besser zu verstehen, weil sie den Hintergrund (Kultur, zeitgenössische Vorstellungen, Weltbild, äußere Einflüsse usw.) erklären und verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren. Ohne diese Hilfen kann man viele Bibeltexte kaum verstehen oder fällt leicht einem Mißverständnis zum Opfer.

Dazu empfiehlt sich als weitere Hilfe eine Wort-Konkordanz zur bevorzugten Bibelübersetzung (manche Bibelausgaben enthalten auch eine Konkordanz). Alternativ ein Bibel-Programm für den PC wie z.B. MFchi (auch als ELBIWIN bekannt).

Zuletzt aktualisiert am Dienstag, den 02. März 2010 um 10:39 Uhr
 
InfoAdministrationXML Sitemap